Recientemente se ha publicado en España el volumen Romano Guardini. Diccionario de un humanista eminente (Editorial Horizonte, Logroño, 2014) de Pedro Jesús Lasanta. No he podido evitar la tentación de hacerme con este libro y de comentar su contenido en el blog.

El trabajo realizado es ingente y por ello, debemos felicitar al autor y agradecer esta labor. Ahora bien, tiene sus límites que conviene señalar. Las obras de Guardini consultadas son ediciones españolas casi siempre. Hemos de reconocer que D. Pedro Jesús Lasanta hace uso de algunas traducciones italianas. Hasta cierto punto es comprensible por dos motivos. Algunas de las obras de Guardini no se encuentran traducidas al castellano, por ejemplo, Persona e libertà. Saggi di formazione della teoria pedagogica. Obra que yo mismo desconocía y no sé si recoge ensayos o cartas traducidas al castellano. Otras obras citadas en italiano son por ejemplo las Cartas del Lago de Como, cuya edición castellana de 1955 por editorial Dinor era realmente complicado de conseguir hasta su reedición por EUNSA el pasado año. Esto sucede con varias obras de Guardini donde se refiere la edición italiana (Ansia per l'uomo, Miracoli e Segni, etc.) , aunque el texto citado está en castellano traducido creo por el mismo autor.
Un último rasgo de esta obra sea quizás su carácter más bien consultivo. Puede orientar a investigadores, pero la lectura seguida de los párrafos seleccionados fuera del contexto en que fueron escritos puede resultar un poco árida. Sin embargo, un investigador no sólo valorará el texto, indagará y acudirá a la referencia y le puede ser de gran ayuda en su estudio.
